11:53

GACKT - LINE

夜が好きなのは そう月も一人だから (с) BUCK-TICK
----Понедельник, 28 мая, 13:08----

Впервые за долгое время я пошёл на концерт Хайда. Из-за столкновения наших графиков мы не проводим вместе время так, как раньше. Хайд сиял на сцене, было так же светло, как когда я впервые его встретил, и он, как обычно, завораживал аудиторию. "Это Хайд, которого я знаю...", - я произнёс эти слова, когда смотрел на сцену. Радость, которую я заметил у фанатов, сделала меня по-настоящему счастливым. Не имеет значения чьи они фанаты, действительно здорово наблюдать за ними вот так хорошо проводящими время. "Должно быть, они действительно счастливы...", - подумал я, когда заметил молодого парня в VIP-ложе, который выглядел поособенному на концерте.Он наслаждался и всё время танцевал под музыку. Такуми из YFC, который находился рядом со мной, указал на того парня, находящегося впереди меня по диагонали и сказал: "Ууууух-ты, вот он реально ловит кайф, да? Дайго-кун." Я тихо ушёл ничего не сказав (Дайго). В следующий раз я скажу ему привет...

Перевод на английский excused-early

Перевод на русский мой и спасибо  Nopal за небольшие коррективы

@музыка: Шум компа

@настроение: Я так устал...

@темы: перевод, LINE, ГАКТ

Комментарии
28.05.2012 в 12:09

джинн нопал на человеком (с)
Я чуть-чуть поправлю совсем, ладно?

"Ууууух-ты, он действительно тут, не так ли?"
Ууууух-ты, вот он реально ловит кайф, да?

выражение "to be into something" означает "быть полностью погруженным во что-то, получать от чего-либо огромное наслаждение"

Я спокойно ушёл ничего не сказав
Здесь лучше "тихо/тихонько" вместо "спокойно". Вэл пишет, что в последних строчках на японском сквозит неприкрытый сарказм по отношению к Дайго, в том смысле что "он не с нами" и "йа этого мальчега не знаю", ну, знаешь, как бывает, когда кто-то на публике по-идиотски себя ведет.

Ну и еще... я не знаю, откуда в русском джей-рок фандоме пошла такая практика но Hyde - это Хайд. Он может быть Хайдо, если хочется сымитировать японское произношение, но никак не Хайдэ.
28.05.2012 в 12:28

I'm all that hath been, and is, and shall be; and my veil no mortal has hitherto raised. R'n'R is my religion - what I believe in and what my souls live on. A guitar is my erogenous zone.
Tsuki_Kage, спасибо за перевод!
28.05.2012 в 12:30

夜が好きなのは そう月も一人だから (с) BUCK-TICK
Nopal, спасибо :)

ну, знаешь, как бывает, когда кто-то на публике по-идиотски себя ведет.
ну да, понятно))

я не знаю, откуда в русском джей-рок фандоме пошла такая практика
:) видать всё от того, что в конце имени стоит буковка "е", вот все и читают на русский манер :)
28.05.2012 в 14:06

джинн нопал на человеком (с)
Tsuki_Kage, ты тогда поправь еще в первом предложении - Хайд вполне себе склоняется, так что должно быть "на концерт Хайда" (или это опечатка просто? :))
28.05.2012 в 14:39

夜が好きなのは そう月も一人だから (с) BUCK-TICK
midnight c@t, пожалуйста :)

Nopal, :D "э" убрала, а "а" забыла поставить
28.05.2012 в 17:58

Развлеки клоуна и ты станешь частью цирка. (Johnny Weir)
Tsuki_Kage, спасибо большое за перевод!
Я так понимаю, Гакт ходил на концерт Ларков? :D
Можно перепост?
28.05.2012 в 18:18

夜が好きなのは そう月も一人だから (с) BUCK-TICK
NothernLight, пожалуйста! :)
Я так понимаю, Гакт ходил на концерт Ларков?
ну, видимо да, они же сейчас с концертами разъезжают))
Можно перепост?
Конечно!
28.05.2012 в 18:24

Развлеки клоуна и ты станешь частью цирка. (Johnny Weir)
Tsuki_Kage, :heart:
Ну, Хайд - давняя симпатия Гакта. :gigi: Гакт явно под очень большим впечатлением!
28.05.2012 в 19:21

спасибо за перевод!! ^__^
29.05.2012 в 11:11

Tsuki_Kage, Спасибо за перевод !! :flower:
30.05.2012 в 08:56

Спасибо огромное за перевод:)
Гакт наконец-то сходил на концерт Хайда, молодчинка! Рада слышать о его приподнятом настроении.:jump:
02.06.2012 в 09:01

夜が好きなのは そう月も一人だから (с) BUCK-TICK
Lysinda, Nyutaruto, Maria 707, пожалуйста!

Maria 707, да он в последнее время неплохо отдыхает, ночные клубы, посиделки с друзьями, концерты... меня это ужасно радует! :)
03.06.2012 в 14:20

Вся история, как мы ее знаем - ложь!!!
Tsuki_Kage, спасибо за перевод!